Differences between revisions 19 and 21 (spanning 2 versions)
Revision 19 as of 2018-04-23 01:33:15
Size: 2001
Editor: ?LeandroPereira
Comment:
Revision 21 as of 2018-05-21 03:30:27
Size: 3232
Editor: ?tassia
Comment: Adicionei novos pontos e mexi na estrutura da pagina
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
= Guia de Boas Práticas =

==
Equipe de Tradução do Brasil ==
= Guia de Boas Práticas - Equipe de Tradução do Brasil =
Line 7: Line 5:
Este guia visa auxiliar na comunicação entre os interessados no processo de tradução realizado pela comunidade Debian no Brasil. Ele terá como principal objetivo orientar e servir como parâmetro a todos os interessados por tradução desta distribuição. Além disso oferecerá um guia que serve para orientar e auxiliar sobre a comunicação entre os tradutores. Este guia visa orientar a colaboração entre os interessados no processo de tradução realizado pela comunidade Debian no Brasil. Além disso auxiliará na comunicação entre os tradutores e demais interessados.
Line 9: Line 7:
== Quanto ao uso do e-mail == == Código de Conduta do Projeto Debian ==
Line 11: Line 9:
Não é recomendado aos tradutores o uso de e-mail em formato HTML por se tratar de informação cujo tamanho é relativamente maior do que e-mails escritos em formato de texto puro. O Código de Conduta descreve preceitos e valores definidos pela comunidade como sendo o correto a seguir. Eles estão disponíveis em https://www.debian.org/code_of_conduct.pt.html e devem ser estudados para orientar o comportamento dos membros da comunidade. Seus principais pontos são:
Line 13: Line 11:
Aos novos tradutores, eventualmente, poderão ser orientados por membros
mais experientes sobre o formato do e-mail.
  1. Seja respeitoso(a)
  2. Suponha boa fé
  3. Seja colaborativo(a)
  4. Tente ser conciso(a)
  5. Esteja aberto(a)
  6. Em caso de problemas, use o Código de Conduta como referência
Line 16: Line 18:
== Por quê não usar e-mail em HTML? == == Receptividade a novos colaboradores ==
Line 18: Line 20:
Os dois principais motivos para se evitar o uso de e-mails no formato HTML são: Não assuma nenhum conhecimento prévio de um novo colaborador. Pergunte sobre seu entendimento, sem julgamento de valor, apenas para ajudar da melhor forma. Facilite o processo de aprendizado. Ajude o outro a avançar no seu percurso de contribuição.
Line 20: Line 22:
1 - Evitar que as mensagens sejam pegas por anti-spam; e Novos colaboradores não devem ser vistos como um peso, mas sim como um investimento na nova geração da equipe.
Line 22: Line 24:
2 – Muitos clientes de e-mail não gostam do formato HTML. Se você não está disponível para ajudar, recomende o novato para outros membros da equipe.
Line 24: Line 26:
É possível ver mais informações sobre a forma ideal de escrita de e-mail no link https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo == Avanço das revisões ==

O processo de revisão não avança automaticamente de um estado para outro apenas por tempo. Você deve sempre esperar que seu arquivo seja revisado pelo grupo, e só então avançar para o próximo passo. Isso aumenta a qualidade das traduções.

== Arquivos po-debconf ==

Para tradução de arquivos po, leia também sobre práticas específicas em https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo,
Line 26: Line 34:

== Quanto ao uso do e-mail na lista de discussão ==

=== Não é recomendado envio de e-mail em formato HTML ===

Além do fato do tamanho da mensagem ser relativamente maior do que e-mails escritos em formato de texto puro, dois motivos para se evitar o uso de e-mails no formato HTML são:

1. Evitar que as mensagens sejam pegas por anti-spam; e

2. Muitos clientes de e-mail não são compatíveis com o formato HTML.

=== Mantenha a thread ===

Todos os e-mails relativos a um mesmo pacote ou página web devem ser respostas a um e-mail anterior sobre o pacote em questão (exceto o primeiro e-mail).

=== Limite linhas a 80 caracteres ===

Quebre as linhas dos e-mails (e arquivos de tradução) no máximo na coluna 80, para caber em um terminal ou emulador de terminal.
Line 29: Line 55:
Os novos tradutores, mesmo após orientação sobre o correto uso do formato de e-mail, podem cometer o mesmo erro de maneira recorrente. Esta repetição de erros é compreensível por se tratar de procedimento novo e que ainda não foi compreendido pelo novo integrante.
Este procedimento de correção de conduta é algo que deve ser encarado de maneira madura.
Lembrem-se que somos um time e como tal consideramos boas todas as formas de colaboração entre os tradutores.
Novos colaboradores, eventualmente, poderão ser orientados por membros
mais experientes sobre sua conduta no trabalho com a equipe. Este procedimento de correção de conduta é algo que deve ser encarado de maneira madura, assumindo boa fé, em prol da melhoria do trabalho em equipe.
Line 33: Line 58:
O Código de Conduta segue os preceitos e valores definidos pela comunidade como sendo o correto a seguir. Eles estão disponíveis em https://www.debian.org/code_of_conduct.pt.html e devem ser estudados para orientar o comportamento dos membros da comunidade. Em geral, sugerimos que visitantes ou colaboradores esporádicos devem ser poupados de ajustes de conduta, para que isto não interfira negativamente na sua motivação para contribuir.

Somos um time e como tal consideramos boas todas as formas de colaboração entre os tradutores.

Guia de Boas Práticas - Equipe de Tradução do Brasil

Apresentação

Este guia visa orientar a colaboração entre os interessados no processo de tradução realizado pela comunidade Debian no Brasil. Além disso auxiliará na comunicação entre os tradutores e demais interessados.

Código de Conduta do Projeto Debian

O Código de Conduta descreve preceitos e valores definidos pela comunidade como sendo o correto a seguir. Eles estão disponíveis em https://www.debian.org/code_of_conduct.pt.html e devem ser estudados para orientar o comportamento dos membros da comunidade. Seus principais pontos são:

  1. Seja respeitoso(a)
  2. Suponha boa fé
  3. Seja colaborativo(a)
  4. Tente ser conciso(a)
  5. Esteja aberto(a)
  6. Em caso de problemas, use o Código de Conduta como referência

Receptividade a novos colaboradores

Não assuma nenhum conhecimento prévio de um novo colaborador. Pergunte sobre seu entendimento, sem julgamento de valor, apenas para ajudar da melhor forma. Facilite o processo de aprendizado. Ajude o outro a avançar no seu percurso de contribuição.

Novos colaboradores não devem ser vistos como um peso, mas sim como um investimento na nova geração da equipe.

Se você não está disponível para ajudar, recomende o novato para outros membros da equipe.

Avanço das revisões

O processo de revisão não avança automaticamente de um estado para outro apenas por tempo. Você deve sempre esperar que seu arquivo seja revisado pelo grupo, e só então avançar para o próximo passo. Isso aumenta a qualidade das traduções.

Arquivos po-debconf

Para tradução de arquivos po, leia também sobre práticas específicas em https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo, na seção Etiqueta.

Quanto ao uso do e-mail na lista de discussão

Não é recomendado envio de e-mail em formato HTML

Além do fato do tamanho da mensagem ser relativamente maior do que e-mails escritos em formato de texto puro, dois motivos para se evitar o uso de e-mails no formato HTML são:

1. Evitar que as mensagens sejam pegas por anti-spam; e

2. Muitos clientes de e-mail não são compatíveis com o formato HTML.

Mantenha a thread

Todos os e-mails relativos a um mesmo pacote ou página web devem ser respostas a um e-mail anterior sobre o pacote em questão (exceto o primeiro e-mail).

Limite linhas a 80 caracteres

Quebre as linhas dos e-mails (e arquivos de tradução) no máximo na coluna 80, para caber em um terminal ou emulador de terminal.

Ajuste de conduta

Novos colaboradores, eventualmente, poderão ser orientados por membros mais experientes sobre sua conduta no trabalho com a equipe. Este procedimento de correção de conduta é algo que deve ser encarado de maneira madura, assumindo boa fé, em prol da melhoria do trabalho em equipe.

Em geral, sugerimos que visitantes ou colaboradores esporádicos devem ser poupados de ajustes de conduta, para que isto não interfira negativamente na sua motivação para contribuir.

Somos um time e como tal consideramos boas todas as formas de colaboração entre os tradutores.