Differences between revisions 18 and 24 (spanning 6 versions)
Revision 18 as of 2018-04-23 01:32:17
Size: 1995
Editor: ?LeandroPereira
Comment:
Revision 24 as of 2021-09-24 22:27:42
Size: 3669
Editor: ThiagoPezzo
Comment: Add category
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
= Guia de Boas Práticas =

==
Equipe de Tradução do Brasil ==
#language pt-br
= Guia de Boas Práticas - Equipe de Tradução do Brasil =
Line 7: Line 6:
Este guia visa auxiliar na comunicação entre os interessados no processo de tradução realizado pela comunidade Debian no Brasil. Ele terá como principal objetivo orientar e servir como parâmetro a todos os interessados por tradução desta distribuição. Além disso oferecerá um guia que serve para orientar e auxiliar sobre a comunicação entre os tradutores. Este guia visa orientar a colaboração entre os interessados no processo de tradução realizado pela comunidade Debian no Brasil. Além disso auxiliará na comunicação entre os tradutores e demais interessados.
Line 9: Line 8:
== Quanto ao uso do e-mail == == Código de Conduta do Projeto Debian ==
Line 11: Line 10:
Não é recomendado aos tradutores o uso de e-mail em formato HTML por se tratar de informação cujo tamanho é relativamente maior do que e-mails escritos em formato de texto puro. O Código de Conduta descreve preceitos e valores definidos pela comunidade como sendo o correto a seguir. Eles estão disponíveis em https://www.debian.org/code_of_conduct.pt.html e devem ser estudados para orientar o comportamento dos membros da comunidade. Seus principais pontos são:
Line 13: Line 12:
Aos novos tradutores, eventualmente, poderão ser orientados por membros
mais experientes sobre o formato do e-mail.
  1. Seja respeitoso(a)
  2. Suponha boa fé
  3. Seja colaborativo(a)
  4. Tente ser conciso(a)
  5. Esteja aberto(a)
  6. Em caso de problemas, use o Código de Conduta como referência
Line 16: Line 19:
== Por quê não usar e-mail em HTML? == == Receptividade a novos colaboradores ==
Line 18: Line 21:
Os dois principais motivos para se evitar o uso de e-mails no formato HTML são: Não assuma nenhum conhecimento prévio de um novo colaborador. Pergunte sobre seu entendimento, sem julgamento de valor, apenas para ajudar da melhor forma. Facilite o processo de aprendizado. Ajude o outro a avançar no seu percurso de contribuição.
Line 20: Line 23:
1 - Evitar que as mensagens sejam pegas por anti-spam; e Novos colaboradores não devem ser vistos como um peso, mas sim como um investimento na nova geração da equipe.
Line 22: Line 25:
2 – Muitos clientes de e-mail não gostam do formato HTML. Se você não está disponível para ajudar, recomende o novato para outros membros da equipe.
Line 24: Line 27:
É possível ver mais informações sobre a forma ideal de escrita de e-mail no link https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo == Avanço das revisões ==

O processo de revisão não avança automaticamente de um estado para outro apenas por tempo. Você deve sempre esperar que seu arquivo seja revisado pelo grupo, e só então avançar para o próximo passo. Isso aumenta a qualidade das traduções.

== Arquivos po-debconf ==

Para tradução de arquivos po, leia também sobre práticas específicas em https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo,
Line 27: Line 36:
== Ajuste de conduta == == Padrão de comunicação na lista de discussão ==
Os itens abaixo são recomendações para que a comunicação seja fluida.
Desta forma será possível evitar ruídos nas trocas de mensagens e
evitar prejuízos nos trabalhos.
Line 29: Line 41:
Os novos tradutores, mesmo após orientação sobre o correto uso do formato de e-mail, cometem o mesmo erro de maneira recorrente. Esta repetição de erros é compreensível por se tratar de procedimento novo e que ainda não foi compreendido pelo novo integrante.
Este procedimento de correção de conduta é algo que deve ser encarado de maneira madura.
Lembrem-se que somos um time e como tal consideramos boas todas as formas de colaboração entre os tradutores.
=== Não é recomendado envio de e-mail em formato HTML ===
Line 33: Line 43:
O Código de Conduta segue os preceitos e valores definidos pela comunidade como sendo o correto a seguir. Eles estão disponíveis em https://www.debian.org/code_of_conduct.pt.html e devem ser estudados para orientar o comportamento dos membros da comunidade. Além do fato do tamanho da mensagem ser relativamente maior do que e-mails escritos em formato de texto puro, dois motivos para se evitar o uso de e-mails no formato HTML são:

1. Evitar que as mensagens sejam pegas por anti-spam; e

2. Muitos clientes de e-mail não são compatíveis com o formato HTML.

=== Mantenha a thread ===

Todos os e-mails relativos a um mesmo pacote ou página web devem ser respostas a um e-mail anterior sobre o pacote em questão (exceto o primeiro e-mail).

=== Limite linhas a 80 caracteres ===

Quebre as linhas dos e-mails (e arquivos de tradução) no máximo na coluna 80, para caber em um terminal ou emulador de terminal.

== Notificações sobre comportamentos ==

Novos colaboradores, eventualmente, poderão ser orientados por membros
mais experientes sobre sua conduta no trabalho com a equipe. Este procedimento de correção de conduta é algo que deve ser encarado de maneira madura, assumindo boa fé, em prol da melhoria do trabalho em equipe.

Em geral, sugerimos que visitantes ou colaboradores esporádicos devem ser poupados de notificações de comportamento publicamente, para que isto não interfira negativamente na sua motivação para contribuir. A
recomendação é de que primeiramente a pessoa que se enquadre nas
características citadas anteriormente seja abordada e orientada em
particular.

Somos um time e como tal consideramos boas todas as formas de colaboração entre os tradutores.
----
 CategoryLocalization CategoryTeams

Guia de Boas Práticas - Equipe de Tradução do Brasil

Apresentação

Este guia visa orientar a colaboração entre os interessados no processo de tradução realizado pela comunidade Debian no Brasil. Além disso auxiliará na comunicação entre os tradutores e demais interessados.

Código de Conduta do Projeto Debian

O Código de Conduta descreve preceitos e valores definidos pela comunidade como sendo o correto a seguir. Eles estão disponíveis em https://www.debian.org/code_of_conduct.pt.html e devem ser estudados para orientar o comportamento dos membros da comunidade. Seus principais pontos são:

  1. Seja respeitoso(a)
  2. Suponha boa fé
  3. Seja colaborativo(a)
  4. Tente ser conciso(a)
  5. Esteja aberto(a)
  6. Em caso de problemas, use o Código de Conduta como referência

Receptividade a novos colaboradores

Não assuma nenhum conhecimento prévio de um novo colaborador. Pergunte sobre seu entendimento, sem julgamento de valor, apenas para ajudar da melhor forma. Facilite o processo de aprendizado. Ajude o outro a avançar no seu percurso de contribuição.

Novos colaboradores não devem ser vistos como um peso, mas sim como um investimento na nova geração da equipe.

Se você não está disponível para ajudar, recomende o novato para outros membros da equipe.

Avanço das revisões

O processo de revisão não avança automaticamente de um estado para outro apenas por tempo. Você deve sempre esperar que seu arquivo seja revisado pelo grupo, e só então avançar para o próximo passo. Isso aumenta a qualidade das traduções.

Arquivos po-debconf

Para tradução de arquivos po, leia também sobre práticas específicas em https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo, na seção Etiqueta.

Padrão de comunicação na lista de discussão

Os itens abaixo são recomendações para que a comunicação seja fluida. Desta forma será possível evitar ruídos nas trocas de mensagens e evitar prejuízos nos trabalhos.

Não é recomendado envio de e-mail em formato HTML

Além do fato do tamanho da mensagem ser relativamente maior do que e-mails escritos em formato de texto puro, dois motivos para se evitar o uso de e-mails no formato HTML são:

1. Evitar que as mensagens sejam pegas por anti-spam; e

2. Muitos clientes de e-mail não são compatíveis com o formato HTML.

Mantenha a thread

Todos os e-mails relativos a um mesmo pacote ou página web devem ser respostas a um e-mail anterior sobre o pacote em questão (exceto o primeiro e-mail).

Limite linhas a 80 caracteres

Quebre as linhas dos e-mails (e arquivos de tradução) no máximo na coluna 80, para caber em um terminal ou emulador de terminal.

Notificações sobre comportamentos

Novos colaboradores, eventualmente, poderão ser orientados por membros mais experientes sobre sua conduta no trabalho com a equipe. Este procedimento de correção de conduta é algo que deve ser encarado de maneira madura, assumindo boa fé, em prol da melhoria do trabalho em equipe.

Em geral, sugerimos que visitantes ou colaboradores esporádicos devem ser poupados de notificações de comportamento publicamente, para que isto não interfira negativamente na sua motivação para contribuir. A recomendação é de que primeiramente a pessoa que se enquadre nas características citadas anteriormente seja abordada e orientada em particular.

Somos um time e como tal consideramos boas todas as formas de colaboração entre os tradutores.