Differences between revisions 12 and 13
Revision 12 as of 2018-04-01 20:57:22
Size: 3154
Editor: ?leonardorocha
Comment:
Revision 13 as of 2018-04-06 00:41:51
Size: 2153
Editor: ?leonardorocha
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 7: Line 7:
Este guia visa auxiliar na comunicação entre os interessados no processo de tradução realizado pela comunidade Debian no Brasil. Ele terá como principal objetivo orientar e servir como parâmetro a todos os envolvidos que optarem por traduzir pacotes desta distribuição. Além disso oferecerá um guia de postura para os novos membros com o intuito de auxiliar com orientações gerais sobre como eles poderão se comunicar com a equipe de tradução.
À equipe de tradução servirá como instrumento, também de orientação, para a forma correta de tratamento dos novos membros que entrarem na equipe.
Este guia visa auxiliar na comunicação entre os interessados no processo de tradução realizado pela comunidade Debian no Brasil. Ele terá como principal objetivo orientar e servir como parâmetro a todos os interessados por tradução desta distribuição. Além disso oferecerá um guia que serve para orientar e auxiliar sobre a comunicação entre os tradutores.
Line 12: Line 11:
É vedado aos membros experientes o uso de e-mail em formato HTML por se tratar de informação cujo tamanho é relativamente maior do que e-mails escritos em formato de texto puro. É recomendado aos tradutores o uso de e-mail em formato HTML por se tratar de informação cujo tamanho é relativamente maior do que e-mails escritos em formato de texto puro.
Line 14: Line 13:
Aos novos membros, considerados “café com leite”, que não possuírem essa informação será permitido o uso deste formato de e-mail até o momento em que este novo ou nova integrante da equipe de tradução for orientado/a para o uso deste guia de boas práticas. Aos novos tradutores, considerados “café com leite”, que não detiverem essa informação, será relevado o uso deste formato de e-mail até o momento em que este novo membro for orientado/a sobre a forma correta de uso do serviço de e-mail, conforme orientação acima.
Line 25: Line 24:
na seção Etiqueta você encontrará maiores informações. na seção Etiqueta.
Line 29: Line 28:
O Código de Conduta segue os preceitos e valores definidos pela comunidade como sendo o correto a seguir. Eles estão disponíveis em https://www.debian.org/code_of_conduct.pt.html e devem ser estudados para orientar o comportamento dos membros deste grupo. O Código de Conduta segue os preceitos e valores definidos pela comunidade como sendo o correto a seguir. Eles estão disponíveis em https://www.debian.org/code_of_conduct.pt.html e devem ser estudados para orientar o comportamento dos membros da comunidade.
Line 31: Line 30:
É notório que os novos membros, mesmo após orientação sobre o correto uso do formato de e-mail, cometem o mesmo erro de maneira recorrente. Contudo vale salientar que esta repetição de erros é compreensível por se tratar de procedimento novo e que ainda não foi absorvido pelo novo integrante. Deste modo, para efeito de definição de membro experiente e membro novato, fica estabelecido o período de 6 meses de atuação constante para que o novo membro seja considerado experiente e, com isso, possa ter a postura de uso de e-mail corrigida por um membro também experiente sem que isso incorra em ofensa por alguma das partes.

Também determina-se aos interessados, como parte relevante deste guia de boas práticas, que este procedimento de correção é algo que deve ser encarado de maneira madura evitando levar tal conduta para o lado pessoal. Lembrem-se que somos um time e como tal prezamos pelo bom desempenho, pela qualidade e pelo bom comportamento de nossos membros.

== Equipe de tradução ==

A equipe de tradução brasileira é composta pelos seguintes membros:

Daniel Lenharo

Fred Maranhão

Leonardo Rocha

Leandro

Quirino

Tassia Camões
Oos novos tradutores, mesmo após orientação sobre o correto uso do formato de e-mail, cometem o mesmo erro de maneira recorrente. Esta repetição de erros é compreensível por se tratar de procedimento novo e que ainda não foi compreendido pelo novo integrante.
Este procedimento de correção de conduta é algo que deve ser encarado de maneira madura.
Lembrem-se que somos um time e como tal consideramos boas todas as formas de colaboração entre os tradutores.

Guia de Boas Práticas

Equipe de Tradução do Brasil

Apresentação

Este guia visa auxiliar na comunicação entre os interessados no processo de tradução realizado pela comunidade Debian no Brasil. Ele terá como principal objetivo orientar e servir como parâmetro a todos os interessados por tradução desta distribuição. Além disso oferecerá um guia que serve para orientar e auxiliar sobre a comunicação entre os tradutores.

Quanto ao uso do e-mail

É recomendado aos tradutores o uso de e-mail em formato HTML por se tratar de informação cujo tamanho é relativamente maior do que e-mails escritos em formato de texto puro.

Aos novos tradutores, considerados “café com leite”, que não detiverem essa informação, será relevado o uso deste formato de e-mail até o momento em que este novo membro for orientado/a sobre a forma correta de uso do serviço de e-mail, conforme orientação acima.

Por quê não usar e-mail em HTML?

Os dois principais motivos para se evitar o uso de e-mails no formato HTML são:

1 - Evitar que as mensagem sejam pegas por anti-spam; e

2 – Muitos clientes de e-mail não gostam do formato HTML.

É possível ver mais informações sobre a forma ideal de escrita de e-mail no link https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo na seção Etiqueta.

Correção de conduta

O Código de Conduta segue os preceitos e valores definidos pela comunidade como sendo o correto a seguir. Eles estão disponíveis em https://www.debian.org/code_of_conduct.pt.html e devem ser estudados para orientar o comportamento dos membros da comunidade.

Oos novos tradutores, mesmo após orientação sobre o correto uso do formato de e-mail, cometem o mesmo erro de maneira recorrente. Esta repetição de erros é compreensível por se tratar de procedimento novo e que ainda não foi compreendido pelo novo integrante. Este procedimento de correção de conduta é algo que deve ser encarado de maneira madura. Lembrem-se que somos um time e como tal consideramos boas todas as formas de colaboração entre os tradutores.