Equipe de localização para português do Brasil
|
|
Link para divulgação: |
https://l10n.debian.org.br (é um alias para esta página wiki) |
Lista de discussão: |
|
IRC: |
#debian-l10n-br (via webchat) |
Telegram: |
@debl10nptBR (ponte com Matrix) |
Matrix: |
debian-l10n-br:matrix.debian.social (ponte com Telegram) |
Salsa: |
Bem-vindos(as) ao portal da equipe de tradução do Debian para o português do Brasil (pt_BR)!
(Not a Brazilian Portuguese speaker? This is the pt-BR translation portal!)
Contents
Os esforços de localização do Debian para português do Brasil começaram em 1999. Atualmente, a maior parte das ações de tradução e de revisão é coordenada através da lista de discussão, seguindo um processo de garantia de qualidade com base em pseudo-urls.
Frentes de tradução
Lista de prioridades para tradução
- O time de tradução definiu uma lista de prioridades para tradução baseado nas pendências que temos.
Nesta iniciativa, a equipe traduz o site oficial do projeto Debian. A maior parte do trabalho não envolve programação, por isso é indicada para iniciantes. A coordenação é realizada pela lista de discussão e esta página wiki explica como preparar o ambiente de trabalho e como realizar a tradução, a revisão e o envio do arquivo para o repositório. Veja este fluxograma que apresenta uma panorâmica dos procedimentos.
O projeto consiste na tradução de arquivos modelos POT utilizados pelo debconf, o sistema de configuração de pacotes da distribuição Debian que roda durante a instalação. A coordenação dos trabalhos é feita pela lista de discussão. Esta página wiki apresenta todo o processo e explica sobre a utilização de scripts.
- São consideradas um dos principais pontos de interação com usuários(as). O Projeto de Tradução das Descrições de Pacotes Debian (DDTP - Debian Description Translation Project) foi implementado para apoiar todo o processo de tradução e revisão, realizado via inteface web e com textos normalmente pequenos. A equipe brasileira foi o segunda a aderir ao DDTP e se mantém entre as mais ativas, graças ao trabalho de muitos(as) voluntários(as). Nesta seção apresenta-se o mecanismo, regras, dicas e dúvidas comuns.
O instalador do Debian (Debian Installer ou D-I) é composto por dois componentes principais, o próprio instalador e o guia de instalação, o que requer um trabalho continuado e o alinhamento das traduções entre os materiais. O trabalho é coordenado pela equipe de desenvolvimento do d-i. Na página wiki é explicado como contatar e ingressar no projeto.
- Este projeto visa a tradução de páginas de manual (manpages) de pacotes específicos do Debian. O trabalho é coordenado através da lista de discussão. A seção explica como preparar o ambiente de trabalho, orientações especiais para os arquivos e como proceder com o acompanhamento do processo.
O wiki é a documentação criada pela comunidade Debian que complementa a documentação oficial do projeto. É um ambiente de fácil edição, via hipertextos colaborativos, não havendo a necessidade de coordenação dos trabalhos. Nesta página são apresentadas algumas orientações para edição e tradução, bem como sugestões para que se crie uma página pessoal.
As notícias sobre o projeto Debian e sua comunidade são divulgadas pelo time de publicidade através do blog oficial Bits do Debian, das Micronotícias do Debian e dos comunicados de imprensa. A equipe de tradução contribui em paralelo à produção dos textos, tentando divulgar rapidamente os anúncios mais importantes em português.
Manual do(a) Administrador(a) Debian
O projeto iniciou-se com a tradução para o inglês do bem-sucedido livro em francês, e agora disponibilizado para tradução colaborativa em outros idiomas. O livro apresenta o fundamental para uma administração independente e efetiva do Debian GNU/Linux. O processo de tradução é gerenciado pela plataforma Weblate. É necessário inscrever-se na lista debian-l10n-portuguese, onde você pode conseguir mais informações.
Um Debian Pure Blend voltado para ambientes educacionais com diversos serviços pré-configurados e facilidade de implementação para públicos não especializados. A frente de tradução inclui o site web, wiki, documentos e pacotes. A descrição de pacotes é feita pelo DDTP e já está praticamente completa. O site web do projeto é localizado através de arquivos PO que estão em um repositório no Salsa. Há uma iniciativa anterior de tradução pela comunidade pt_BR, mas parece estar inativa.
O Debian utiliza muitos subsistemas e infraestruturas para dar conta da complexidade de suas operações. Grande parte desses mecanismos não estão localizados para o português do Brasil. E muitos ainda não se encontram nem mesmo internacionalizados. Nesta página são listados alguns desses serviços e a situação de localização em que se encontram.
Eu quero ajudar a traduzir!
A equipe de tradução está sempre aberta a contribuições. Com apenas 1 hora por semana já é possível revisar, traduzir, sugerir melhorias ou indicar erros nas documentações em português. Você está convidado(a) a participar!
Algumas orientações para não se perder no meio de tanta informação:
Inscreva-se na lista de e-mails, é o canal principal. Apresente-se e tire dúvidas.
Não inicie imediatamente a traduzir. Conheça o grupo, seus hábitos e processos.
Peça indicações. Temos arquivos pequenos para iniciantes.
Tirar um tempo para aprender procedimentos e sistemas nunca é um tempo perdido.
Revisar é mais fácil que traduzir, e tão importante quanto.
Assista a uma apresentação do Adriano sobre tradução do Debian para português do Brasil realizada na MiniDebConf do fisl16.
E não, você não precisa ser desenvolvedor(a)! A tradução é uma de inúmeras maneiras de contribuir com o projeto Debian.
Ferramentas de referência para a equipe
- Coordenação dos arquivos enviados pela lista de discussão.
- Pacotes prontos para serem traduzidos e já traduzidos.
- Pacotes nativos do Debian com arquivos .po que a tradução acontece apenas no Debian.
Boas práticas atualizar
- Uniformidade dos termos adotados pela equipe.
- Diretrizes para redação, padronizações e diagramação, orientações para escrita não sexista e para acessibilidade.
- Dicionários, gramáticas e vocabulários com campo de pesquisa.
Outras informações
Brasil, página inicial da comunidade Debian Brasil no wiki.
Código de Conduta do projeto Debian.
Campanhas (sprints) realizadas pela equipe.
Projetos inativos
Documentos traduzidos do Projeto de Documentação Debian
- Tradução dos manuais criados pelo Projeto de Documentação Debian (Debian Documentation Project - DDP), tais como Guia de referência, Guia dos novos(as) mantenedores(as), Manual de segurança, entre outros. Há versões em pdf, html e texto puro.
Baseado no projeto DebianEdu (SkoleLinux), busca "cuidar não só da tradução do projeto Debian-Edu, mas também de uma localização do projeto para a nossa realidade, produzindo documentação e relatos locais e contribuindo para a discussão do projeto como um todo". Último registro no wiki de 2017.
Visa uniformizar os termos adotados pela equipe de tradução. Não há, no momento, uma ação coletiva e organizada para continuar sua construção. Recentemente foi migrado para o Salsa e está sendo exportado para uso no DDTP/DDTSS. Foi reunido um histórico com iniciativas anteriores para que um registro dos esforços da equipe fosse mantido.
Ícone de vídeo: Othertwice1504/Wikimedia Commons, domínio público