Debianordlista
För att ge Debian en så konsistent svensk översättning som möjligt är det viktigt att samordna den och ha en gemensam ordlista som så långt som möjligt följer Svenska datatermgruppens rekommendationer, men vissa ord och uttryck är Debianspecifika (eller inte nämnda på andra håll) och kräver därför en egen ordlista. Även vissa uttryck som finns på andra håll, men som är viktiga att påpeka, förekommer även här:
Engelska |
Svenska |
(machine/hardware) architecture |
maskinvaruarkitektur, arkitektur |
autobuilder, buildd |
automatisk kompilerare |
Boot floppies, boot-floppies |
startdisketter (specifikt Debians) |
bug tracking system |
felrapporteringssystem |
CD vendor |
[cd-]försäljare (ibland -återförsäljare; distributör) |
certification mark |
kollektivmärke (enligt http://www.prv.se) |
code of conduct |
Uppförandekod, ibland förhållningsregler |
community |
omskrivs oftast: |
XXXX compliant |
XXXX-anpassad |
constitution |
stadgar |
content negotiation |
innehållsförhandling |
coordinator |
samordnare, koordinerare |
copyright |
upphovsrätt (om idén) |
copyrighted |
"upphovsrätts[ligt ]skyddat" |
cross-site scripting |
domänöverskridande skriptangrepp |
daemon |
bakgrundsprocess ("daemon") (konceptet) |
Debian Archive Kit (dak) |
Debianarkivverktygen, Verktygen för Debianarkivet |
Debian distribution, the |
Debiandistributionen |
Debian Free Software Guidelines |
Debians riktlinjer för fri programvara |
denial of service [attack] |
överbelastning[sattack] |
distribution |
distribution (i betydelsen Linuxdistribution) |
free software community |
ett förslag: fri programvaru-miljön |
hardware |
maskinvara |
maintainer |
ansvarig, "underhållare" |
news group |
diskussionsgrupp |
open source |
öppen källkod |
path traversal |
sökvägstraversering (sökvägstraverseringssårbarhet) |
point release |
underutgåva |
port (verb) |
anpassning (till en ny arkitektur) |
quality assurance |
kvalitetsstyrning |
release |
utgåva (när det talas om "släpp", t.ex slink) |
release information |
versionsfakta |
Release Team |
utgivningsgrupp |
remote exploit |
attack utifrån |
repository |
förråd |
sandbox |
begränsat läge |
security through obscurity |
"säkerhet genom otydlighet" |
software |
programvara |
source [code] |
källkod |
stable distribution, the |
den stabila utgåvan (med "stable" inom parentes om "namnet" är viktigt) |
sym[bolic ]link |
symbolisk länk |
task packages |
funktionspaket |
testing distribution, the |
[ut]testningsutgåvan (med "testing" inom parentes om "namnet" är viktigt) |
[registered] trademark |
[registrerat] varumärke |
treasurer |
kassör |
unstable distribution, the |
den instabila utgåvan (med "unstable" inom parentes om "namnet" är viktigt) |
URL |
webbadress |
vulnerability |
sårbarhet |
web |
webb- |
web site |
webbplats |
Namn och inregistrerade varumärken skall inte översättas. Några exempel på sådana är:
- Debian Weekly news
- Software in the Public Interest, Inc. (SPI)
- Open Hardware
Tidigare stod Open Source med i denna lista, men denna beteckning översätts numera så gott som alltid i svenskspråkiga texter, så likadant bör ske här.
Övriga skrivregler
Förkortningar som "cd", "ftp" och "irc" bör skrivas med små bokstäver när de ingår i ord och sammansättningar.
Utöver rättstavning skall man även undgå så kallad ”särskrivning” av ord vilka på svenska skall vara sammansatta. Dessutom har svenskan normalt ingen apostrof i genitiv.
Om du har kommentarer på översättningarna, vänligen kontakta Debians sändlista för svenska översättningar debian-l10n-swedish@lists.debian.org (Notera att detta är en sändlista med öppet arkiv, vilket finns tillgängligt på http://lists.debian.org/debian-l10n-swedish).
Resurser och pekare
Inter-Active Terminology for Europe från EUs översättningstjänst.